jueves, 27 de diciembre de 2012

Un Resumen del Semestre...



En conclusión, este semestre fue muy interesante. Por primera vez en mi vida he trabajado con programas informáticos que apoyan el proceso de traducción. Por eso he aprendido mucho y lo mejor: he aprendido algo importante para el mundo laboral. Generalmente la carrera de traducción (o mejor dicho las otras carreras también) puede ser muy teorético. Entonces es muy útil hacer algo prácticamente como por ejemplo traducir un texto con Déjà Vu. Algo que cada estudiante puede usar al fin de sus estudios. En total fue un semestre difícil porque he trabajado con todos de los programas por primera vez pero ¡estoy muy feliz que puedo hacerlo ahora!


El Trabajo de los Traductores


Generalmente hay un montón de aspectos que influyen el trabajo de un traductor. Por un lado, muchos aspectos influyen un proyecto de traducción en el nivel del texto. Estos incluyen la conformidad entre el texto original, el texto traducido y el orden del cliente. En este caso memorias de traducción pueden facilitar la vida del traductor. Otros aspectos son la gestión del proyecto que es especialmente complicada en gran empresas con muchos empleados. Sistemas de gestión de traducción y gestores de proyectos son un grande apoyo para las empresas. Por otro lado, la relación con el cliente, nuevos ofertas, la facturación y los actividades de ventas en general deben ser tenido en cuento en un proyecto de traducción. 

No obstante, el punto más importante para mi es que traductores no ganan suficiente dinero. Según una estadística en Estados Unidos, el salario mediano es entre $38,000 y $49,000 (link). Muchos traductores no están en plantilla en empresas y por eso tienen que se aseguran privadamente. 

Aparte de esto hay la idea en la mayoría de la gente que es suficiente hablar una idioma como lengua materna para ser capaz de traducir textos. Hablantes nativos son más mejor de todas maneras pero nadie puede imaginar que el estudio de traducción es muy complicado y trabajoso. Por ejemplo, mi compañero de piso en Viena es de Argentina. Su familia se mudaron a Sydney cuando tenía diez años. Puede hablar español con fluidez, por supuesto pero solamente fue a la escuela en Argentina por algunos años. En la universidad estudió economía pero ahora trabajo por la revista de Red Bull y escribe y revise textos españoles. Creo que es un señal negativo para nos estudiantes de traducción. Por eso tenemos que difundir el conocimiento sobre nuestro trabajo. Quizás somos capaces de cambiar el pensamiento en las cabezas de la gente. Vamos a ver...

Gestión de Proyectos de Traducción


El gestión de proyectos de traducción incluye un mónton de factores importantes. Sistemas de gestión de traducción son programas informáticos que apoyan este procedimiento. Algunos ejemplos de ellos son Project Open, que ya he mencionado en mi entrada La relación entre el corpus y la traducciónQuaHillTranslation Projex y XTRF. Además puede usar Microsoft Excel para crear un diagrama que organizar un proyecto de traducción. Estos programas informácticos tienen el nombre en inglés Translation Management System, TMS


--> Project Open:

Project Open es un programa para la gestión de proyectos de traducción que incorpora Gantt Diagramas

Gantt Diagramas también son compatibles con Microsoft Excel. Con Project Open el usuario puede organizar las finanzas, recurses humanos, la gestión de los conocimientos, la traducción en general, acceder a un base de datos, revisar la calidad de la traducción, etc. 

En total, el programa tiene muchas herramientas, aqui es un ejemplo de la factura de un proyecto (project invoice):




--> Translation Projex: 

Mi favorito de los programas es Translation Projex que incluye todas las herramientas de Project Open.  Además tiene una terminología en la red que cada de los traductores puede usar. El usuario puede analizar la terminología en un documento de Microsoft Office y comprar los términos del texto con esos en la base de datos, online así como manualmente. También hay la opción de añadir nuevos términos al glosario, como puede ver aqui.

Gracias al facto que el programa es basado en el internet, múltiples usuarios, tal como los clientes, los traductores y el gestor del proyecto, tienen acceso al programa por el red de cualquier lugar. 

La ventaja más significada de este programa es la herramienta para divisas. Traducciones son un negocio global con, a veces, diferentes divisas. Translation Projex puede cambiar las divisas para las facturas, como mostrado aqui


--> QuaHill:

Hay tres diferentes versiones del programa. Una versión Professional que costa entre 1,600 y 6,400€ que es apto para medianas y gran empresas de traducción. La versión Enterprise ofrece hasta 30 estaciones de trabajo que sería costar hasta 9,600€. Para pequeñas empresas e individuos hay la versión Basic que costa 1.200€. 

Con QuaHill el gestor del proyecto puede dirigir una docena de proyectos y importar las herramiantas CAT. Las ventajes del programa incluyen: crear un nuevo proyecto en unos segundos, revisar traducciones, organizar ofertas y facturas, asignar a alguien la tarea de hacer algún parte de un proyecto (reparto de tareas) y mucho más. En conclusión, el programa incluye las herramientas importantes para dirigir un proyecto de traducción, incluso recordatorios:



--> XTRF:

El programa XTRF tiene las mismas herramientas que los otros programas. Además tiene como objetivo mejorar el servicio al cliente y aumentar los ingresos para seguir siendo competitivo en el mercado de traducción: 



--> Microsoft Excel: 

Puede usar MS Excel para dirigir un proyecto de traducción. He sido esta tabla. Las columnas en lila representan la duración de una tarea:

 
Entonces, ahora el proyecto es dividido en fases: en cuento al contenido y al tiempo también. El gestor de proyecto dertemine la duración de cada fase del proyecto a asigna las distintas tareas a traductores, como puede ver abajo en la tabla:

 
La ventaja de Microsoft Excel es que es muy facil hacerlo pero tiene que hacer todo manualmente. Con Gantt Diagramas puede hacerlo automaticamente y el mejor, el programa es gratuido (download).

Déjà Vu


Déjà Vu es una herramienta CAT. Con ese programa puede abrir textos y traducirlos en un montón de lenguas. Al principio crea un nuevo proyecto:



Además, hay la opción de crear una terminología y añadir los términos del texto. Con eso puede traducir términos idénticos automáticamente o recibir recomendaciones sobre posibles traducciones:


También es posible crear una memoria de traducción (MT):


  
¡IMPORTANTE! Déjà Vu solamente apoya el trabajo de un traductor pero no puede sustituir el traductor. Al fin de un proyecto tiene que exportar el archivo traducido y crear un archivo Pack&Go. Entonces puede enviarlo al cliente:


El cliente es capaz de abrir este archivo con Déjà Vu en algunos segundos:


OmegaT


OmegaT es una herramienta de memoria de traducción libre. Como todos los programas similares es solamente una herramienta para la traducción y no puede hacerlo automáticamente. El programa incluye un glosario. La vista general:



Al fin de una traducción puede exportar el archivo traducido:


La relación entre el corpus y la traducción




Hay diferentes tipos de corpora y cada traductor ya ha tenido contacto con ellos en su vida laboral o trabaja regularmente con un corpus. Federico Zanettin habla sobre este tema en su resumen “Corpora in Translation Practice “(→ artículo). Zanettin hace constar que no proyecto puede ser realizada sin un computadora. Los textos originales son en un formato electrónico frecuentemente, así como los productos finales. Por eso es posible usar un corpus. Hay diferentes variantes de un corpus. Un ejemplo son corpora online. El programa informático Translation Projex es un sistema de gestión de traducción (Translation Management System, TMS). TMSs organizan un proyecto de traducción, incluyendo todos los fases de un proyecto como la facturación, órdenes de compras y ofertas. Además incluyen los puntos que afectan la traducción directamente tal como una terminología y la revisión de un texto traducido. Translation Projex tiene un base de datos, un corpus paralelo, en el red. Cada usuario del programa puede accede a ese corpus y añadir términos. Entonces el traductor puede comparar su texto original con la terminología y usarlo por su traducción. Gracias a este herramienta, el esfuerzo de un proyecto de traducción disminuye. Igualmente es una alternativa barata (en comparación con caros diccionarios).

Además de corpora, diccionarios (monolingüe y bilingüe), terminologías y enciclopedias apoyan el trabajo de un traductor. Memorias de traducción guardan unidades de traducción, el corpus. Es decir, estos programas guardan frases de un texto original con sus propios traducciones. Cuando un traductor tiene uno de estos frases en un otro texto puede usar el programa de memoria de traducción y traducir este frase automáticamente. Por supuesto, tiene que revisar los traducciones porque a veces un frase puede tener un significado diferente en distintos textos y contextos. Con los años un traductor crea usualmente su propio corpus y añada términos regularmente. Estos corpora incluyen un montón de textos originales y traducidos. Especialmente con términos que no tienen una traducción literalmente pero algunos diferentes traducciones dependiente de los contextos. Un ejemplo por eso es la palabra “sweet” en inglés. Generalmente significa “süß” en alemán. No obstante, especialmente en contextos coloquiales puede significar también “cool”, “super”, o “klasse”. Solo un traductor, un humano, es capaz de hacer la decisión que es el correcto contexto y entonces decide que es el traducción más adecuado.

Hay diferente tipos de corpora, por ejemplo monolingüe y bilingüe. Sin embargo, el uso de un corpus es solamente un apoyo para el traductor y no puede reemplazar la persona que hace la traducción. Maquinas, felizmente, pueden hacer el trabajo de un humano hasta un cierto punto. Por eso es importante que no olvide que un corpus es necesario hoy en día para ser capaz de trabajar suficientemente pero nada más.

Asimismo es importante que estudiantes de traducción conocen los programas informáticos que incluyen un corpus y pueden manejarlos. Sin ese conocimiento es más difícil ser competitivo en el mercado actual. Es posible que los programas de memoria de traducción serán más maduros en los siguientes años pero vamos a ver...

domingo, 25 de noviembre de 2012

El programa Microsoft Word y los traductores



La vida en el siglo XXI es una vida rápida con mucha tecnología. Más y más procesos de la vida privada y laboral no pueden funcionar sin tecnología. Por eso, el conocimiento informático es esencial, casi igual cual es tu profesión. Por supuesto, los traductores deben cumplir estas condiciones también.

Hoy en día, alumnos empiezan trabajar con un computador cuando van a la escuela por primera vez. Sin mencionar que es imposible estudiar a una universidad sin ser capaz de manejar un computador. El programa Microsoft Word es probablemente el programa de tratamiento de textos más conocido en todo el mundo. Ofrece una multitud de ventajas para los traductores, así como las diferentes variantes del diseño de un texto. Puede elegir el tamaño de fuente, el tipo de la letra, efectos, la separación entre líneas y todos los otros aspectos que están relacionados con el diseño. La función más útil para los traductores es la corrección ortográfica.

Microsoft Word incluye un montón de distintas lenguas que cada uno puede elegir en todos los textos. Entonces, word advierte y revisa faltas de ortografía y aun faltas de gramática, que incluyen la sintaxis, etc. Todos estas funciones apoyan el trabajo de los traductores, i.e. la creación de un texto sin errores. Sin embargo, eso significa también que los clientes esperan un trabajo perfecto por parte de los traductores. Gracias a eso, los traductores están bajos de presión.

Entonces, es muy importante saber como funcionar el programa Microsoft Word correctamente. Un problema es la aplicabilidad con computadores de Apple. Hay una versión de word para Apple, pero a veces hay problemas del formato entre los dos versiones del programa. Sería estupendo si Microsoft pudiera mejorar aquella cuestión. Vamos a ver...

sábado, 24 de noviembre de 2012

El grande "secreto" Wikipedia


Por supuesto, hoy en día todo el mundo conoce la popular enciclopedia libre de Internet la Wikipedia. Alumnos en varios países usan esta página de web cuando tienen tareas o presentaciones en la escuela. Más y más universidades permiten sus estudiantes el uso de Wikipedia también, aunque algunas de las entradas tienen autores anónimos. Aun uno de mis profesores en Viena, Austria siempre usa Wikipedia por sus clases. Entonces, Wikipedia tiene importancia en las vidas de muchas personas. Probablemente la mayoría de personas entre 14 y 40 años en todo el mundo ha visitado a menos una vez esta página de web. Sin embargo, creo que solamente la minoría sabe como funcionar la Wikipedia. 

El editor del blog Mircosiervos Álvaro Ibáñez lo discutió en su artículo "La capacidad de autocorrección de la Wikipedia", publicado el Junio de 2009. Según Ibáñez, Wikipedia tiene "una peculiar capacidad «autocurativa» que protege sus contenidos de vandalismos y manipulaciones malintencionadas" (http://www.microsiervos.com/archivo/internet/capacidad-autocorreccion-wikipedia.html). ¿Pero qué significa eso? Hay millones de artículos sobre una variedad de temas en Wikipedia en distintas lenguas, para ser exactos más de doce millones de artículos, en más de 200 idiomas. Esto desarrollo tuve lugar gracias al millones de autores. 

Cada persona que es capaz de manejar un computador puede participar en la Wikipedia en forma de redactar nuevos artículos o de cambiar el contenido de las entradas que ya existen. Por eso, la Wikipedia es un medio hecho por individuos para individuos. Además, la Wikipedia es una grande comunidad con sus propios colaboradores que revisan nuevas entradas y añaden artículos sobre temas que todavía no existen en su base de datos, que crece más y más cada día. Por supuesto, no hay demasiada personas para revisar el montón de artículos y por eso, a veces, hay artículos con errores en respeto a la gramática hasta el contenido. Por eso, es muy importante que no olvida que la Wikipedia es un recurso apropado para obtener una vista general sobre un tema, pero hay fuentes más adecuados y seguros, así como libros. 

Cada persona puede tener en cuenta ciertos puntos: ¿Qué es el autor del artículo?; ¿Hay fuentes / conexiones con otros artículos? ¿Qué versión del artículo (hay cambios de la versión original)? Además, la Wikipedia tiene Robots que detectan vandalismos. Los robots tienen una lista con "palabras a vigilar" y con esa pueden detectar cambios de tipo vandálico en los artículos. En conclusión, puede decir que la Wikipedia es una comunidad que crece más y más cada día en casi todo el mundo. Es interesante observar estos desarrollos. Creo que esta tendencia proseguirá. Vamos a ver...

jueves, 18 de octubre de 2012

¿Son los estudiantes de traducción preparados para el mundo laboral después del fin de sus estudios?




El estudio de traducción enfoca en los distintos idiomas de los estudiantes que traducen miles y miles textos durante los tres o cuatro años de la carrera. Por supuesto las asignaturas varían y dependen de las diferentes universidades. Pero creo que en la mayoría de los casos, los estudiantes no son preparados bien durante sus estudios. Annette Hemera discute este problema en el año 2008 en su artículo “Translation as a business”  (ver artículo). Cuatro años pasado ya fue un problema, ¡¿pero nadie ha ensayando algo para mejorar la situación?!


Hemera aborda la situación que traductores que trabajan como freelancer deben conocer como funcionar una empresa, porque su business como traductores es como una empresa. Ella aun establece un paralelismo entre Microsoft y la empresa de un traductor que no tiene otros empleados. En este caso, el traductor también asume el trabajo de un especialista de publicidad, entre otras cosas. Hay una competencia fuerte en la marca de traducción. Por un lado, hay traductores que fueron a una universidad y tienen un diploma, pero, por otro lado, hay muchas personas que piensen que son capaces de traducir textos porque saben una lengua. Nosotros traductores o traductores futuros saben que es ridículo, pero, lamentablemente, no todo el mundo tiene la misma opinión. Entonces, estudiantes que han terminando sus estudios no solamente tienen concurrencia en forma de otros estudiantes y traductores, pero también en forma de quiere- ser traductores. ¿Lo que se debe hacer ahora?

Yo voy a la Universidad de Viena. Allí, tenemos la asignatura Berufskunde (una asignatura sobre la profesión de traducción) que debe ayudarnos a estar preparado para el mundo laboral. Pero el único que aprendió es que hay una marca fuerte con mucho concurrencia. Es importante saber como puede venderse, pero es más fácil decirlo que hacerlo. Necesitan contactos, la vitamina B. También, es más fácil decirlo que hacerlo. Habría dando el clase mi mismo, porqué no aprendió nada en este curso. ¡Muchas gracias profesora para ayudarnos! No puede olvidar, por supuesto, que nosotros estudiantes somos competidores futuros de los profesores.

Hay la asociación de traductores en los Estados Unidos (American Translators Association ), pero para será un miembro de esta asociación tiene que tener una diploma de licenciatura y a menos 2 años de experiencia de trabajo. No obstante, quiere ser un miembro para tener la oportunidad de trabajar como un traductor. ¡Muchas gracias, otra vez!

La carrera de traducción no es tan fácil, pero parece que la lucha real comienza después. Generalmente, a mi me parece que las universidades no preparan sus estudiantes, igual que asignaturas principales, al mundo laboral. Sin embargo, es un más grande problema para los traductores. Deseaba, que más personas habrían leído el artículo de Hemera en los últimos cuatro años. Entonces ahora algo quizá podría ser mejor para los estudiantes y la situación de los traductores generalmente. Se queda sólo esperar que pronto algo se mueva al mejor. Vamos a ver...

lunes, 24 de septiembre de 2012

Semana 1: Introducción a la asignatura



¡Bienvenido al siglo 21! Es la primera vez en mi vida que escribo un blog. Normalmente, soy demasiado perezoso para hacer algo similar. Nunca he escrito un diario en mi vida entera, pero es un bueno concepto. Entonces, ya he aprendido algo nuevo en esta clase, porque ahora, finalmente, yo sé como crear un blog. Por eso, estoy curioso lo que vamos a aprender en esta clase este semestre. Vamos a ver...