Generalmente hay un montón de aspectos que influyen el trabajo de un traductor. Por un lado, muchos aspectos influyen un proyecto de traducción en el nivel del texto. Estos incluyen la conformidad entre el texto original, el texto traducido y el orden del cliente. En este caso memorias de traducción pueden facilitar la vida del traductor. Otros aspectos son la gestión del proyecto que es especialmente complicada en gran empresas con muchos empleados. Sistemas de gestión de traducción y gestores de proyectos son un grande apoyo para las empresas. Por otro lado, la relación con el cliente, nuevos ofertas, la facturación y los actividades de ventas en general deben ser tenido en cuento en un proyecto de traducción.
No
obstante, el punto más importante para mi es que traductores no
ganan suficiente dinero. Según una estadística en Estados Unidos,
el salario mediano es entre $38,000 y $49,000 (link).
Muchos traductores no están en plantilla en empresas y por eso
tienen que se aseguran privadamente.
Aparte
de esto hay la idea en la mayoría de la gente que es suficiente
hablar una idioma como lengua materna para ser capaz de traducir
textos. Hablantes nativos son más mejor de todas maneras pero nadie
puede imaginar que el estudio de traducción es muy complicado y
trabajoso. Por ejemplo, mi compañero
de piso en Viena es de Argentina. Su familia se mudaron a Sydney
cuando tenía diez años. Puede hablar
español con fluidez, por supuesto pero solamente fue a la escuela en
Argentina por algunos años. En la universidad estudió economía
pero ahora trabajo por la revista de Red
Bull
y escribe y revise textos españoles. Creo que es un señal negativo
para nos estudiantes de traducción. Por eso tenemos que difundir el
conocimiento sobre nuestro trabajo. Quizás somos capaces de cambiar
el pensamiento en las cabezas de la gente. Vamos a ver...
No hay comentarios:
Publicar un comentario