jueves, 18 de octubre de 2012

¿Son los estudiantes de traducción preparados para el mundo laboral después del fin de sus estudios?




El estudio de traducción enfoca en los distintos idiomas de los estudiantes que traducen miles y miles textos durante los tres o cuatro años de la carrera. Por supuesto las asignaturas varían y dependen de las diferentes universidades. Pero creo que en la mayoría de los casos, los estudiantes no son preparados bien durante sus estudios. Annette Hemera discute este problema en el año 2008 en su artículo “Translation as a business”  (ver artículo). Cuatro años pasado ya fue un problema, ¡¿pero nadie ha ensayando algo para mejorar la situación?!


Hemera aborda la situación que traductores que trabajan como freelancer deben conocer como funcionar una empresa, porque su business como traductores es como una empresa. Ella aun establece un paralelismo entre Microsoft y la empresa de un traductor que no tiene otros empleados. En este caso, el traductor también asume el trabajo de un especialista de publicidad, entre otras cosas. Hay una competencia fuerte en la marca de traducción. Por un lado, hay traductores que fueron a una universidad y tienen un diploma, pero, por otro lado, hay muchas personas que piensen que son capaces de traducir textos porque saben una lengua. Nosotros traductores o traductores futuros saben que es ridículo, pero, lamentablemente, no todo el mundo tiene la misma opinión. Entonces, estudiantes que han terminando sus estudios no solamente tienen concurrencia en forma de otros estudiantes y traductores, pero también en forma de quiere- ser traductores. ¿Lo que se debe hacer ahora?

Yo voy a la Universidad de Viena. Allí, tenemos la asignatura Berufskunde (una asignatura sobre la profesión de traducción) que debe ayudarnos a estar preparado para el mundo laboral. Pero el único que aprendió es que hay una marca fuerte con mucho concurrencia. Es importante saber como puede venderse, pero es más fácil decirlo que hacerlo. Necesitan contactos, la vitamina B. También, es más fácil decirlo que hacerlo. Habría dando el clase mi mismo, porqué no aprendió nada en este curso. ¡Muchas gracias profesora para ayudarnos! No puede olvidar, por supuesto, que nosotros estudiantes somos competidores futuros de los profesores.

Hay la asociación de traductores en los Estados Unidos (American Translators Association ), pero para será un miembro de esta asociación tiene que tener una diploma de licenciatura y a menos 2 años de experiencia de trabajo. No obstante, quiere ser un miembro para tener la oportunidad de trabajar como un traductor. ¡Muchas gracias, otra vez!

La carrera de traducción no es tan fácil, pero parece que la lucha real comienza después. Generalmente, a mi me parece que las universidades no preparan sus estudiantes, igual que asignaturas principales, al mundo laboral. Sin embargo, es un más grande problema para los traductores. Deseaba, que más personas habrían leído el artículo de Hemera en los últimos cuatro años. Entonces ahora algo quizá podría ser mejor para los estudiantes y la situación de los traductores generalmente. Se queda sólo esperar que pronto algo se mueva al mejor. Vamos a ver...

No hay comentarios:

Publicar un comentario