El estudio de traducción enfoca en los distintos idiomas de los estudiantes que traducen miles y miles textos durante los tres o cuatro años de la carrera. Por supuesto las asignaturas varían y dependen de las diferentes universidades. Pero creo que en la mayoría de los casos, los estudiantes no son preparados bien durante sus estudios. Annette Hemera discute este problema en el año 2008 en su artículo “Translation as a business” (ver artículo). Cuatro años pasado ya fue un problema, ¡¿pero nadie ha ensayando algo para mejorar la situación?!
Hemera
aborda la situación que traductores que trabajan como freelancer
deben conocer como funcionar una empresa, porque su business como
traductores es como una empresa. Ella aun establece un paralelismo
entre Microsoft y la empresa de un traductor que no tiene otros
empleados. En este caso, el traductor también asume el trabajo de un
especialista de publicidad, entre otras cosas. Hay una competencia
fuerte en la marca de traducción. Por un lado, hay traductores que
fueron a una universidad y tienen un diploma, pero, por otro lado,
hay muchas personas que piensen que son capaces de traducir textos
porque saben una lengua. Nosotros traductores o traductores futuros
saben que es ridículo, pero, lamentablemente, no todo el mundo tiene
la misma opinión. Entonces, estudiantes que han terminando sus
estudios no solamente tienen concurrencia en forma de otros
estudiantes y traductores, pero también en forma de quiere- ser
traductores. ¿Lo que se debe hacer ahora?
Yo
voy a la Universidad de Viena. Allí, tenemos la asignatura
Berufskunde (una asignatura sobre la profesión de traducción) que
debe ayudarnos a estar preparado para el mundo laboral. Pero el único
que aprendió es que hay una marca fuerte con mucho concurrencia. Es
importante saber como puede venderse, pero es más fácil decirlo que
hacerlo. Necesitan contactos, la vitamina B. También, es más fácil
decirlo que hacerlo. Habría dando el clase mi mismo, porqué no
aprendió nada en este curso. ¡Muchas gracias profesora para
ayudarnos! No puede olvidar, por supuesto, que nosotros estudiantes
somos competidores futuros de los profesores.
Hay
la asociación de traductores en los Estados Unidos (American Translators Association ), pero para será un miembro de esta asociación tiene que tener
una diploma de licenciatura y a menos 2 años de experiencia de
trabajo. No obstante, quiere ser un miembro para tener la oportunidad
de trabajar como un traductor. ¡Muchas gracias, otra vez!
La
carrera de traducción no es tan fácil, pero parece que la lucha
real comienza después. Generalmente, a mi me parece que las
universidades no preparan sus estudiantes, igual que asignaturas
principales, al mundo laboral. Sin embargo, es un más grande
problema para los traductores. Deseaba, que más personas habrían
leído el artículo de Hemera en los últimos cuatro años. Entonces
ahora algo quizá podría ser mejor para los estudiantes y la
situación de los traductores generalmente. Se queda sólo esperar
que pronto algo se mueva al mejor. Vamos a ver...
No hay comentarios:
Publicar un comentario