Hay diferentes tipos de corpora y cada traductor ya ha tenido contacto con ellos en su vida laboral o trabaja regularmente con un corpus. Federico Zanettin habla sobre este tema en su resumen “Corpora in Translation Practice “(→ artículo). Zanettin hace constar que no proyecto puede ser realizada sin un computadora. Los textos originales son en un formato electrónico frecuentemente, así como los productos finales. Por eso es posible usar un corpus. Hay diferentes variantes de un corpus. Un ejemplo son corpora online. El programa informático Translation Projex es un sistema de gestión de traducción (Translation Management System, TMS). TMSs organizan un proyecto de traducción, incluyendo todos los fases de un proyecto como la facturación, órdenes de compras y ofertas. Además incluyen los puntos que afectan la traducción directamente tal como una terminología y la revisión de un texto traducido. Translation Projex tiene un base de datos, un corpus paralelo, en el red. Cada usuario del programa puede accede a ese corpus y añadir términos. Entonces el traductor puede comparar su texto original con la terminología y usarlo por su traducción. Gracias a este herramienta, el esfuerzo de un proyecto de traducción disminuye. Igualmente es una alternativa barata (en comparación con caros diccionarios).
Además
de corpora, diccionarios (monolingüe y bilingüe), terminologías y
enciclopedias apoyan el trabajo de un traductor. Memorias de
traducción guardan unidades de traducción, el corpus. Es decir,
estos programas guardan frases de un texto original con sus propios
traducciones. Cuando un traductor tiene uno de estos frases en un
otro texto puede usar el programa de memoria de traducción y
traducir este frase automáticamente. Por supuesto, tiene que revisar
los traducciones porque a veces un frase puede tener un significado
diferente en distintos textos y contextos. Con los años
un traductor crea usualmente su propio corpus y añada
términos regularmente. Estos corpora incluyen un montón de textos
originales y traducidos. Especialmente con términos que no tienen
una traducción literalmente pero algunos diferentes traducciones
dependiente de los contextos. Un ejemplo por eso es la palabra
“sweet”
en inglés. Generalmente significa “süß”
en alemán. No obstante, especialmente en contextos coloquiales puede
significar también “cool”,
“super”,
o “klasse”.
Solo un traductor, un humano, es capaz de hacer la decisión que es
el correcto contexto y entonces decide que es el traducción más
adecuado.
Hay
diferente tipos de corpora, por ejemplo monolingüe y bilingüe. Sin
embargo, el uso de un corpus es solamente un apoyo para el traductor
y no puede reemplazar la persona que hace la traducción. Maquinas,
felizmente, pueden hacer el trabajo de un humano hasta un cierto
punto. Por eso es importante que no olvide que un corpus es necesario
hoy en día para ser capaz de trabajar suficientemente pero nada más.
Asimismo
es importante que estudiantes de traducción conocen los programas
informáticos que incluyen un corpus y pueden manejarlos. Sin ese
conocimiento es más difícil ser competitivo en el mercado actual.
Es posible que los programas de memoria de traducción serán más
maduros en los siguientes años pero vamos a ver...
No hay comentarios:
Publicar un comentario